Sunday 20 September 2015

மொழி பெயர்ப்பு கவிதைகள்


மொழி பெயர்ப்பு கவிதைகள்


*காதலே
காதல் நம் இருவரையும் எரித்தது
தீய்ந்த இடத்தில் விழுகிறது மழைத்துளி
உன் ஈர்ப்பு விசையில் தளர்கிறேன்
உனக்காகக் காதலைக் கொல்ல மாட்டேன்
அது என்னால் முடியாது தான்
அப்படியே இருக்கட்டும்
அறுக்கப்பட்ட பயிரெச்சம்
முளைக்கிறது வயலில்
உன் முகம் கழுவும் மழைநீர்
முறுகல் மேகத்துண்டிடை
வானில் தொங்குகிறது
மெல்லிய நிலவு
அந்தப் பாதையில் போ
தப்பாது உனது பயணம்.
- ராபர்ட் பெரால்டு.

*எப்பொழுதும் முதல் முறைதான்

காதல் கதைகளைப் போல்
சொல்கிறோம் எங்கள்
யுத்தக் கதைகளை
வெகுளியாய் இருக்கின்றன
அவை முட்டைகளைப் போல்
நகரத்தைச் சுற்றிய சுவற்றில்
எப்பொழுதும் முதல் முறையாக
மீண்டும் சந்திப்போம் நினைவிகளை.
-கபேபா படெருன்.

*ஓரே காதல்
உன் மீது
மீண்டும் மீண்டும்
காதல் கொள்வதை
என்னால் நம்ப முடியவில்லை.
ஓவ்வொரு காலையும்
மறக்காமல்
உனது துப்பாக்கியை
தோட்டாக்களால் நிரப்பி
சுட்டுத் தள்ளுகிறாய்
சுக்கு நுôறாகிறது
என் மென்னுலகம்.
-கேரி கும்மிஸ்கி
.
-ஆதாரம்:- கருப்பாய் சில ஆப்ரிக்க மேகங்கள்
மொழி பெயர்ப்பு: திரு.மதியழகன் சுப்பையா.

Friday 21 August 2015

அதன் மீதான எழுத்தின் தீராப்பசி



அதன் மீதான எழுத்தின் தீராப்பசி



நீ நீள் அலைகளை என்மீது எழுதியிருக்கிறாய்
நானும் என் அகால தேடுதலின் மரணமும்
என் நெடிய குறும்படங்களின்
ஏதோ ஓர் காட்சிகளும் அங்கே அழமான
எழுத்தின் தீராப்பசியாக
மாறி இருக்கிறது


ஒரு உயிரற்ற பறவையின் செய்தியை
கொற்றித்தின்று கொண்டிருக்கும் ஒரு காதல் பறவையின்
நிமித்தம் என் எழுத்தின் உருகுதலின்
தீராப்பசி அப்போது அதீதமாகிறது

இறந்து கிடக்கும் அந்த மலைகளின்
உசசியை மிக வேகமான திசையில் அணுகும் எல்லோரும்
அடைந்து கொண்டனர் ..
அங்கே நீட்சியும் ஒரு கடந்து போதலும் என்
கண்முன்னே மிந்து செல்கிறது

அவர்கள் அந்த மலைச்சிகரங்களிலேறி
நகைக்கிறார்கள் கீழே நிற்பவர்களைப் பார்த்து
அப்போதும் என் தீராப் பசியின்
அதீதம் உயிர்க்கிறது

பின்னொருநாளில் கீழே நிற்பவர்களைக் காண்பதற்காய்
ஏளனமாய் நகைத்தவர்கள்
வருகிறார்கள் அங்கே
அவர்கள் நிழலும் உயிரும்
கரைந்து கிடக்கிறது

அவர்களைத்தேடி மீண்டும் மலை உச்சிக்கு செல்கிறார்கள்
அதன் குளிர்ந்த முகட்டிற்கு மேலே
அந்த மேகக் கூட்டங்களில்
அவர்கள் சஞ்சரித்துக் கொண்டிருந்தார்கள்

அப்போது அதன்மீதான
எழுத்தின் தீராப்பசியும் என்னை
முழுமையாக அகற்றிக் கொண்டிருக்கிறது.